lunes, 20 de julio de 2009

Diccionario de sinónimos español-español de la moda: a tener en cuenta.

Ya despues de más un año de escribir el blogg, muchos de los términos que mas abajo voy a comparar los fui descubriendo por contexto o intuicion.

Como puede ser que, si todos hablamos el mismo idioma, no poder llegar a comprender lo que estaba leyendo... pensaba!

Asi que, con uds, el Diccionario de Sinónimos Español/Español de la moda, con un poco de atraso lo reconozco... pero super util y necesario!

En Argentina a la prenda femenina por excelencia decimos pollera



En España...la llaman falda


En Argentina decimos Torera/cardigan corto

(el de la derecha)

En España... rebequita



En Argentina a los pantalones angostos le decimos chupines




En España...son pitillos


En España... los llaman zapatos mary jane.



En Argentina , solo guillerminas


En España...le dicen camiseta/sudadera





En Argentina la llamamos remera...y si lleva cuello polo...chomba


Aca le decimos vestido strapless



En España...vestido palabra de honor



En Argentina estamos mas acostumbrados a hablar de jeans




En España, de vaqueros


En España, para abrigarse recurren a la cazadora





En Argentina decimos campera

Seguramente me estaré olvidando algún termino, asi que se aceptan sugerencias!

Por un lenguaje que nos una, como lo hace la pasion por la moda!

Saludos y buena semana!

(agradezco por todos los cálidos comments y mensajes en el FB acerca de la Producción, mil gracias gente!)

26 comentarios:

Alicia Seminara dijo...

Gonza,

qué buen post! Muy interesante!

LittlePinkDress. dijo...

Jajaja buenisimo post! la verdad es que sí, es divertido como cambian los nombres de las prendas de un lugar a otro... En Chile la pollera es falda, la torera o cardigan corto es chaleco corto o bolero, los chupines son pitillos, los mary janes son mary janes, las camisetas son poleras (y las sudaderas son las que no tienen mangas), el strapless tambien es strapless y la cazadora es chaqueta (de gabardina, de cuero, de lana, etc). A lo que ustedes llaman cinto, nosotros le llamamos cinturón, y a los tennis, zapatillas...
Buen blog! saludos, te visito!
:*

Raquel Gratis total dijo...

qué bueno! yo tengo más, pero no son de moda!

el premio del festival de cine de san sebastián se llama la concha, que para vosotros significa otra cosa jajajaja

Di dijo...

Jeje, es que a veces puede haber equivocos muy tontos.

Nemerae dijo...

Yo me sabía casi todo, menos lo de chomba.. me hace gracia esa palabra, no sé porq jaja.
Y por cierto, yo uso el término "torera" y no el de "rebequita", la verdad..
Muy interesante el post!
1besoo

Solcito dijo...

Yo también fui entendiendo intuitivamente! es más, algunos términos se te pegan... por ejemplo decir jeans pitillos es mucho mejor que chupines! que ahora asocio irremediablemente con los floggers :(
Bueno Gonza te mando un besote y que pases un hermoso Dia del Amigo!!!

Mauricio P. Milano dijo...

La verdad que me hacía falta este post Gonza!! No sabés cuánto!! Cómo decís vos, algunas cosas las saqué por intuición pero de otras no tenía ni idea. Te diré que en Uruguay somos una mezcla de la terminología porteña con la española, me parece, porque aunque usamos de todo, dependiendo de la ropa, usamos más algunos términos que otro. Por ej. decimos tanto remera como camiseta, y tanto vaqueros como jeans. Pero jamás le decimos falda a una pollera o pitillos a los chupines. Eso queda para nuestros amigos de España!!

Un abrazo!!

Rod dijo...

La única que me gusta más como suena en Español de España es falda en vez de pollera =)
Abrazo, feliz día pasalo lindo!!

Rod

Archi dijo...

Buenísimo post amigo. Me acordé de cartera y bolso, jajajajaja
Besossssssssssssss y feliz día

♥ Cremitas y Maquillajes ♥ dijo...

Hola Gon!!! Me encantaron las diferencias dialectales fashionistas!! Feliz Día!!!

Cariños,

Marie

Felipa! dijo...

Gonza, me dejás sentirme orgullosa de mi misma por conocer casi todos esos sinónimos??? (me mataste con los Mary Jane) jajaja

Perdón la demora, es q desde el trabajo no pude mandarte un mail.
Te mando el link de las revistas.. y te explico como me llegan las Vogue.

Besote y feliz día (Ah q cagada me mandé en Fb jajaja pensé q era tu perfil!!! jajajaaj)

Vanessa dijo...

ME ENCANTO EL DICCIONARIO!!!

Hey pero las guillerminas aca son las bajitas...no sabian que se les decian asi aca a las de taco alta tmb!....yo cuando paso y veo esoss zapatos les digo mary janes!!! jajaja... las vendedoras deben pensar que estoy loca"!! jajaj


BESOTES

BrokenStylee dijo...

Ei! estreno blog dedicado excusivamente a la moda!
Con tu actualización he aprendido muchas palabaras que no sabia como las deciais vosotros! :)
Un saludo!

Paola Jordan dijo...

:o sabes que me acabas de solucionar un problema muy grande no?? jajajjajaja TOMO NOTA DE TODO porque si llego a una tienda en Buenos Aires y no me entienden...seria mi perdición XD muchas graciasss

Patri dijo...

Buenísimo el recopilatorio...pero realmente bueno. Un abrazo

lore dijo...

Interesante y útil Gonza!!
besote!
lore

Anónimo dijo...

Pollera es re caché, la gente "bian" la llama falda.

Voga.Chic! dijo...

Gon, creo que me gusta más decirles Mary Jane que Guillerminas, y esa foto que elegiste del modelo combinado me enamoró! Son mis zapatos preferidos.

Se me ocurren otras: panties, bragas, trusa, sujetador. Es más underwear lo mío jaja!

Besote!

shoptimista dijo...

Me ha encantado el post, está genial!!
Tengo un amigo, de los mejores, que es argentino tb pero lleva muchos años viviendo en España y me encantan las palabras que utiliza para referirse a cosas que yo conozco por otro nombre...además de ese acento tan meloso y seductor que tenéis...

besos!!

Pau dijo...

Excelente este diccionario ;)
XXX amigo :)

tupersonalshopperviajero dijo...

jajaja qué bueno el post. me ha encantado.
Bss
;-)

milan dijo...

muy bueno pero usamos BOLERO o TORERA, no rebequita y nunca Mary Jean, jamás lo escuché, besos desde granada,andalucía

Key dijo...

em mexico a los pitillo le decimos tubo y a la campera chaqueta...
yo siempre me pregunte que fregados era una chomba!! jaja
eso lo vas aprendiendo de leer tantos blogs :D

besos

Anónimo dijo...

A las guillerminas infantile, sin taco, y con hebilla en el empeine (no en el tobillo como las mary jane), les dicen "merceditas".

A las medias can-can (panties) les llaman "leotardos".

Al punto smock, le dicen "nido de abeja".

Amelia dijo...

¡Me parece muy didáctico tu diccionario con imágenes para reconocer cómo llamamos de una forma distinta a las prendas en distintas partes del mundo!

Yo también he publicado artículos al respecto en el blog de traducción en español de Trusted Translations, que los invito a leer.

Cordialmente,

Amelia

Ek Main Aur Ek Tu Songs dijo...

Sus imágenes son tan increíble y único que las capturas de los ojos cada vez que miro a ellos, que realmente están hablando
miles palabras